のために 構造用鋼材加工業者 国際プロジェクトは、単に図面を別の言語に翻訳したり、インチをミリメートルに変換したりするだけではありません。成功には、システム全体の変革が求められます。クライアントの設計基準(AISC、ユーロコードなど)、材料仕様、部材マーキングロジック、図面承認ワークフロー、品質管理計画、納品プロトコルなど、あらゆる要素を考慮する必要があります。 、 そして、それらすべてを、製造現場で実際に実行、追跡、出荷できる生産システムに変換する必要があります。この橋渡しがなければ、どんなに優れた3Dモデルでも、切断作業の上で混乱を招くだけになってしまいます。
GBとAISCの違いは、単に規格名が違うというだけではない。
中国の鉄骨構造プロジェクトにおいて、図面上の一般的な構成要素の注釈には以下のようなものがある。
中国語プロジェクトでよく使われる注釈
|
中国語プロジェクトでよく使われる注釈 |
意味 |
|
GZ |
鋼製柱 |
|
GL |
鉄骨梁 |
|
ZC |
ブラケット |
|
SC |
水平ブラケット |
|
LT |
母屋 |
|
QL |
壁梁 |
|
DCL |
クレーンビーム |
|
JD / JB |
ノードプレート |
AISCシステムプロジェクトでは、一般的な表現方法として以下のようなものが考えられます。
|
一般的なAISC式 |
意味 |
|
C1 / C2 |
カラム |
|
B1 / B2 |
ビーム |
|
G1 / G2 |
桁 |
|
BR1 / BR2 |
装具 |
|
W |
ワイドフランジ |
|
HSS |
中空構造部材 |
|
L |
角度 |
|
PL |
皿 |
|
BP |
ベースプレート |
|
ガセットプレート |
ノードボード |
表面的には、これは中国語と英語のラベル表示の違いのように見える。
しかし、エンジニアリングの実行という観点から見ると、これらは2つの異なるプロジェクト管理言語である。
GBプロジェクトでは、工場は部品をその機能によって識別することに慣れているのに対し、AISCプロジェクトでは、部品番号は設計モデル、製造詳細、設置図面、部品表、梱包リスト、現場での設置手順、品質トレーサビリティに直接関連付けられることが多い。
したがって、国際プロジェクトを扱う場合、部品マーキングは単に部品に名前を付けるだけではありません。それは、サプライチェーン全体の基盤となるものです。
、
設計承認から工場での裁断、品質管理から最終出荷まで。
多くの製造業者はこれを無視している。彼らは無計画にコーディングし、真のエンジニアリング能力を欠いている。プロジェクトを存続させているのは、単なる項目の寄せ集めに過ぎない。 、 低価格とスムーズな納品という幻想。しかし、そこには紛れもない亀裂が潜んでいる。それは、寸法の合わない梁、却下された図面、現場に合わない鋼材といった形で現れる。国際的な鉄骨加工業界で成功を収めたいなら、コーディングシステムを溶接手順と同じように扱うべきだ。
さらに詳しい情報が必要な場合やご質問がある場合は、お気軽にYumisteelチームまでお問い合わせください。
オンラインサービス
+86-592-6095031
manager@yumisteel.com
Alina_Yuki
+8613559086380
+8615860744964